Produits ou Services
M. Pompiliu STEFANESCU se déplace régulièrement en région parisienne, voire partout en France pour des missions plus importantes. En tant que traducteur, il envoie ses traductions sans qu'il y ait besoin de se déplacer. Vous avez un certain volume de documents à traduire et cela dans les meilleurs délais ? On prend en charge toute votre documentation quelle que soit la terminologie employée :
documents d'entreprise, publicitaires, textes administratifs ou techniques, notices et modes d'emploi, CV et lettres de motivation, sondages et enquêtes, prospectus, etc.
Vous travaillez dans le milieu éditorial et vous cherchez à faire traduire un ouvrage pour le publier ?
littérature et livres divers, articles, présentations, résumés de thèses,
Vous souhaitez rendre votre site Internet accessible à un public multinational ?
traduction de sites web, blogs, formulaires informatisés.
Ou alors, vos contenus multimédia se doivent d'être traduits ?
soustitrage de films et d'émissions télévisées.
Vous avez des contacts avec un partenaire étranger ?
Dans le cadre de toute réunion multinationale la présence des interprètes est indispensalble pour la communication.
Si vous devez prendre contact direct avec vos interlocuteurs non-francophones, on vous propose plusieurs types d'interprétation :
Consécutive : après la communication de l'orateur : la plus adaptée pour des tête-a-tête ou des réunion en petit groupe.
Simultanée : pendant que l'orateur s'exprime : demandant un effort soutenu de la part de l'interprète, elle s'adapte le mieux aux conférences et assemblées importantes, aux festivals de film ou débats. Deux interprètes se relayent généralement toutes les 20 minutes pour éviter la fatigue.
Relais : Interprétation d'une langue vers une autre en passant par une troisième.
Chuchotage : Interprétation simultanée chuchotée à l'oreille du destinataire : se prête surtout aux rendez-vous d'affaires, et à l'accompagnement des délégations étrangères.
Quel que soit le contexte, le contact humain reste la meilleure stratégie de communication et cela malgré la barrière de la langue, défi surmonté grâce au travail discret de l'interprète. Pour des raisons d'efficacité, il est souhaitable de fournir à l'interprète la documentation nécessaire sur les thèmes, discours et terminologies avant la mission d'interprétariat.
Traduction de sites Internet :
Votre site Internet ne parle pas la langue de vos clients et partenaires ? Vous avez besoin de le faire traduire par un traducteur spécialisé. Puisque la lecture d'un site web ne se fait pas de la même manière que celle d'un document traditionnel, ce genre de traduction se doit de respecter les standards et usages en matière de rédaction multimédia pour être efficace !
On donne priorité à la bonne compréhension des pages et des objectifs du site afin de restituer le plus fidèlement les messages et services pour l'internaute.
Adapter votre site Internet au contexte local c'est intégrer la traduction dans votre processus de développement.
Augmentez votre audience en adaptant tous les contenus de votre site et mettez des drapeaux multilingues en haut de votre page d'accueil. Les internautes seront rassurés !
Quant aux applications pour smartphones, elles vous apporteront d'autant plus votre visibilité qu'elles seront téléchargées par un nombre plus important d'utilisateurs.
Interpretariat en vidéoconférence :
C'est avoir la possibilité de dialoguer directement avec ses partenaires non-francophones tout en faisant des économies importantes de temps et de ressources.
Points forts
Les services de traduction écrite se font dans des délais relativement courts allant d'une heure à une semaine pour des volumes de documents qui peuvent excéder une centaine de pages.
La traduction express est envoyée dans une heure.
Une équipe de traducteurs et interprètes professionnels est là pour assurer un volume de travail plus important en un minimum de temps.
Si vous êtes plutôt intéressés par des services de traduction orale, quel que soit le contexte, le contact humain reste la meilleure stratégie de communication et cela malgré la barrière de la langue, défi surmonté grâce au travail discret de l'interprète. Pour des raisons d'efficacité il est souhaitable de fournir à l'interprète la documentation nécessaire sur les thèmes discours et terminologies avant la mission d'interprétariat.
Vous êtes localisé à une certaine distance de la région parisienne ou hors France ?
Des services entièrement enligne sont à votre disposition. Pas besoin de se déplacer pour rencontrer et communiquer avec ses partenaires non-francophones. Donnez-leur rendez-vous sur Skype ! L'interprète s'occupera de faire passer le message en temps réel.
En résumé, voici comment définir ce site : Traduction de documents en roumain, Relecture et correction de texte, Interprétariat de conférence et de liaison, Interprétation téléphonique et Services d'interprétariat à distance.
Source : traducteur-roumain.com